真神了!《黑神話:悟空》英文翻譯直接用拼音:足夠好聽、清楚...
來源:快科技 編輯:非小米 時間:2024-08-22 09:05人閱讀
快科技8月22日消息,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》已正式上線,這款大作讓更多國外玩家看到,原來中國也是可以做出好游戲的。
《黑神話:悟空》制作人馮驥透露,游戲中的一些名詞海外翻譯采用的是拼音,如“悟空”沒有翻譯成“Monkey King”,而是直接翻譯為“Wukong”,因為它“足夠好聽,而且足夠清楚”。
悟空使用的兵器“金箍棒”也沒有翻譯成“鍍金的長棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”、“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”等等。
有網(wǎng)友看到這一幕后紛紛表示,這個英文翻譯很地道。這東西是國內(nèi)獨有的概念,直接用拼音的確是比找個意思相近的英文單詞更不容易產(chǎn)生歧義。
此外,也有不少網(wǎng)友表示,這其實就是文化的自信,而隨著《黑神話:悟空》的爆火,越來越多國外網(wǎng)友開始了解到西游記,甚至有人直言被日本漫畫給騙了,孫悟空是來自中國。
分享到:
本站所有文章、數(shù)據(jù)、圖片均來自互聯(lián)網(wǎng),一切版權(quán)均歸源網(wǎng)站或源作者所有。
如果侵犯了你的權(quán)益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com