玩弄放荡人妇系列av在线网站,日韩黄片,人人妻人人添人人爽,欧美一区,日本一区二区三区在线 |观看,日本免费a级毛一片

您當(dāng)前的位置: 首頁 > 新聞 > 其他

真神了!《黑神話:悟空》英文翻譯直接用拼音:足夠好聽、清楚...

來源:快科技 編輯:非小米 時間:2024-08-22 09:05人閱讀

快科技8月22日消息,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》已正式上線,這款大作讓更多國外玩家看到,原來中國也是可以做出好游戲的。

《黑神話:悟空》制作人馮驥透露,游戲中的一些名詞海外翻譯采用的是拼音,如“悟空”沒有翻譯成“Monkey King”,而是直接翻譯為“Wukong”,因為它“足夠好聽,而且足夠清楚”。

悟空使用的兵器“金箍棒”也沒有翻譯成“鍍金的長棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”、“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”等等。

有網(wǎng)友看到這一幕后紛紛表示,這個英文翻譯很地道。這東西是國內(nèi)獨有的概念,直接用拼音的確是比找個意思相近的英文單詞更不容易產(chǎn)生歧義。

此外,也有不少網(wǎng)友表示,這其實就是文化的自信,而隨著《黑神話:悟空》的爆火,越來越多國外網(wǎng)友開始了解到西游記,甚至有人直言被日本漫畫給騙了,孫悟空是來自中國。

真神了!《黑神話:悟空》英文翻譯直接用拼音:足夠好聽、清楚...

本站所有文章、數(shù)據(jù)、圖片均來自互聯(lián)網(wǎng),一切版權(quán)均歸源網(wǎng)站或源作者所有。

如果侵犯了你的權(quán)益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com

標(biāo)簽: 黑神話:悟空 孫悟空

相關(guān)文章