玩弄放荡人妇系列av在线网站,日韩黄片,人人妻人人添人人爽,欧美一区,日本一区二区三区在线 |观看,日本免费a级毛一片

您當(dāng)前的位置: 首頁 > 新聞 > 其他

俄羅斯聯(lián)邦變“魔都”,谷歌翻譯是來搞笑的?

來源: 編輯:vbeiyou 時間:2016-01-07 06:33人閱讀
最近,紅遍全球的《神探夏洛克》第四季即將開拍,在此之前,片方特供了彩蛋《神探夏洛克·可惡的新娘》,影片剛剛上映沒多久,網(wǎng)友們就紛紛驚呼:谷歌翻譯你夠了!我讀書少,你可不要騙我! 這是什么情況?原來在該影片中有一個“只有會中文 的人才能看懂”的線索,據(jù)網(wǎng)友截圖顯示,原本是洗腳城的“Clubfoot”被谷歌翻譯成了“馬蹄內(nèi)翻足”,這樣搞笑的鏡頭出現(xiàn)在一個嚴(yán)肅燒腦的電影里,簡直笑得我胃疼。 俄羅斯聯(lián)邦變“魔都”,谷歌翻譯是來搞笑的?(圖1) 谷歌翻譯出錯也不是一次兩次了,但最近,它又出現(xiàn)了“技術(shù)性錯誤”。 據(jù)外媒報道,國外網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)將一些詞語從烏克蘭語翻譯成俄語時,會出現(xiàn)奇怪的譯文,比如“俄羅斯聯(lián)邦”這個詞被谷歌翻譯譯為“魔都”,“俄羅斯人”直接被譯為“侵略者” ,而俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫的姓“拉夫羅夫”,則被谷歌翻譯譯為“憂郁的小馬”。 谷歌向來以“講事實,不作惡”標(biāo)榜自己,但谷歌翻譯隨意曲解俄羅斯的事情確是屢屢出現(xiàn)。在2010年,“美國應(yīng)受到指責(zé),俄羅斯應(yīng)受到指責(zé),奧巴馬應(yīng)受到指責(zé),梅德韋杰夫應(yīng)受到指責(zé)?!边@句話在谷歌翻譯中英譯俄時就被譯為“美國沒有罪,俄羅斯有罪,奧巴馬沒有罪,梅德韋杰夫有罪。”谷歌作為美國本土企業(yè)盡到了維護美國利益的責(zé)任,谷歌堅守了自己的政治立場,但其在翻譯程序里的有失公允難免讓人對其“講事實”的口號生疑。 對于此次俄語翻譯問題,谷歌方面發(fā)布聲明稱,出現(xiàn)這些錯誤是因為“技術(shù)性錯誤”,是因為谷歌翻譯的大量數(shù)據(jù)在自動分析時算法出現(xiàn)了錯誤。隨后,谷歌及時修復(fù)了這些漏洞。

本站所有文章、數(shù)據(jù)、圖片均來自互聯(lián)網(wǎng),一切版權(quán)均歸源網(wǎng)站或源作者所有。

如果侵犯了你的權(quán)益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com

標(biāo)簽: Google

相關(guān)文章